英訳官職
Wikipediaの英語版で三国志の登場人物を見ていた。
そこには“Appointments and titles held”というセクションがあり、官職の英訳が書かれていた。
というわけでクイズ!
この官職なーんだ☆
答えは注に付すんで各項目後ろの小さい数字にマウスオーバーしてね。*1←これ。
ちなみに厳密には官職でないものもいくつか含まれてるんで了承してね。
1.Chief Imperial Secretary*2
2.General-in-Chief*3
3.Palace Attendant*4
4.Gentleman*5
5.General of the Vanguard *6
6.Filial and Incorrupt*7
7.Commandant of Cavalry*8
8.Library Gentleman*9
9.Excellency of Works*10
10.Imperial Clerk *11
何問正解できたかな??
英語ってなぜか厨二心にとってもひびくんですね。
まあなんだかんだで漢字のほうがすっきりして好きですけど。
以下感想。
ジェントルマン(Gentleman)で郎中。紳士ってことか。
ちなみに黄門侍郎はGentleman of the Yellow Gate
そのまんますぎワロスw
黄門の紳士。
また、郎中と郎で区別しており
郎は(nominated candidate to be a)Gentleman Cadet
郎中候補生という感じの訳語。
将軍はGeneral
中郎将はGeneral of the Household
the Household で「王室の」という意味になるので王室の将軍という意味になる。
今後何回かに分けて英訳の官職を網羅できたらいいな